Les confusions éducatives continuent avec celle-ci. Mais parfois les mots avec la même origine prennent un chemin distinct dans chaque langue, ou des mots aux origines différentes se ressemblent par coïncidence. Combien de personnes peuplent la terre? Español: estuvo avergonzado por su Error. Mais comment allez-vous apprendre ces phrases trompeuses quand ils ont tous l`air si semblable à-ou carrément exactement la même chose que-d`autres mots anglais? Donc là, nous avons un exemple facilement corrigible d`un direct faux apparenté, mais ils sont certainement plus difficiles à aborder que vous apprenez de plus en plus de mots. Ces Tricksters sont ce que nous appelons de faux amis-des mots qui semblent être apparentés anglais-allemand. En outre, le gymnase signifiait à la fois «un lieu d`éducation» et «un lieu d`exercice» en latin, mais son sens était limité à l`ancien en allemand et à ce dernier en anglais, ce qui rend les expressions en faux amis dans ces langues ainsi que dans le grec, où il a commencé comme «un endroit pour l`exercice nu». Les allemands sont beaucoup plus heureux d`entendre ce mot que nous Anglos, que leur rente se réfère à ce que les citoyens âgés reçoivent quand ils prennent leur retraite-une pension. Les Pseudo-anglicismes sont de nouveaux mots formés à partir de morphèmes anglais indépendamment d`une construction anglaise analogue et avec une signification différente. Voici deux exemples pour l`idée de déception en espagnol traduit comme un substantif (decepción) et un adjectif (decepcionado).

Une grappe de raisins secs signifie en effet un bouquet de raisins, mais ne vous confondez pas; grappe signifie bouquet. Mais si vous allez à une grande ville qui s`attend à être séduit, vous allez probablement finir par être déçu à la place. Ça ne veut pas dire qu`ils pensent que vous allez partir en voyage. Vous pourriez être tenté, après une bonne Currywurst, d`envoyer vos compliments au chef. L`excitateur de verbe Français ou l`adjectif excité peut causer des problèmes aux anglophones. Ou simplement pour flirter avec quelqu`un. Au fil du temps, les deux langues combinées et les mots partagés. Anglais: elle a reçu un message émotionnel de son ami. Pour passer, dans le sens anglais vous êtes probablement plus familier avec, est réussir. C`est parce que en allemand le verbe spenden est lié au substantif Die Spende, signifiant un don. Français pouvons nous laisser les anglophones se sentir totalement confus. Tu as un air accrocheur dans ta tête? Par exemple, en anglais, le mot conservateur est un produit chimique ajouté à la nourriture pour le garder frais.

Si vous êtes à la recherche d`une toilette publique, WiFi gratuit et un canapé pour prendre une petite sieste, vous pourriez ne pas en trouver un à la Librería. Español: Sufrió mucho de su desgracia. C`est déroutant parce que vous entendrez également des locuteurs espagnols en utilisant le mot anglais “cool! En fait, cela signifie littéralement «ordures.